Вы уже знаете наверняка, что в испанском, как и в других европейских языках перед существительными ставятся служебные слова — артикли, которые в русском языке не используются, а замещаются на указательные слова или передаются контекстом.
Итак, артикли бывают определенные (el-la) и неопределенные (un-una). Неопределенный артикль можно перевести как «один», «какой-то», определенный же обычно указывает на конкретный предмет («этот»). Они меняют форму по родам и числам.
Но иногда в испанском языке еще встречается артикль среднего рода, хотя это чисто символическое название, так как среднего рода (lo) в испанском языке нет. Существует множество теорий, по одним из них – это артикль, по другим — местоимение. Мы, скорее всего, остановимся на названии «артикль среднего рода» для удобства и посмотрим, где еще и как используется эта служебная часть речи. Отличительной особенностью заключается в том, что он не имеет множественного числа (не путать с los, которое является множественным числом местоимения el в винительном падеже). Есть несколько случаев употребления частички lo. Итак:
1) Lo стоит рядом с глаголом и является беспредложным местоимением lo, которое заменяет прямое дополнение и указывает на какое-либо событие или высказывание, это например:
Leo un texto (я читаю текст) — Lo leo (я его читаю).
María compra un regalo para mí (Мария купила подарок для меня) — María lo compra para mí (Мария его купила для меня).
2) Когда выступает вместо именной части сказуемого, выраженного существительным или прилагательным:
Su hermano es muy inteligente pero él no lo es. — Его брат очень умный, но он не такой.
3) Артикль lo используется, чтобы придать некоторым частям речи характер существительного. В этом случае значение будет передаваться при переводе на русский словами «все то, то». Подобное преобразование возможно для прилагательных, причастий, местоимений, числительных или наречиями. Например:
Lo mejor que he hecho para ella. — Все то хорошее, что я сделал для нее.
Lo primero que voy a hacer. — Это первое, что я сделаю.
Lo tuyo que ahora pertenece a mí. — Все твое, что сейчас принадлежит мне.
Lo único que tengo. — Единственное, что я имею.
Me gusta lo francés. — Мне нравится все французское.
1) Конструкция lo + adjetivo variable (любое прилагательное)+ que + verbo (глагол ). Применяется, чтоб усилить значение прилагательного и придать фразе больше эмоциональности. Que в таком случае переводится как«насколько, как, какой». Сравните:
¡Lo bien que escribe! – Насколько хорошо пишет!
¡Qué bien escribe! – Как хорошо пишет!
No sabía lo listo que eres. — Не знал насколько ты умный
2) В восклицательных конструкциях с lo, где частица может переводиться на русский, как «сколько». Сравните:
¡Cuánto come! Y, sin embargo, no engorda. – Сколько ест, а все равно не толстеет!
¡Lo que come! Y, sin embargo, no engorda — Сколько ест, а все равно не толстеет!
3) Конструкция es de lo más + adjetivo (прилагательное). В этом случае выражается оценка. Смысл очень близок к абсолютной степени.
Ese bar es de lo más caro, no te lo recomiendo. — Этот бар один из самых дорогих, я тебе его не рекомендую.
Este libro es de lo más interesante que he leído. — Эта книга одна из самых интересных, что я читал.
4) Конструкция todo lo +… можно перевести, как «все то»:
Con todo lo que comes, cómo no vas a engordar. — Со всем, что ты ешь, как не потолстеешь.
Eso es todo lo que quiero. — Это все то, что я люблю.
Часто можно встретить и вот такую конструкцию: глагол в сослагательном наклонении (Modo subjuntivo) + lo que +тот же самый глагол. Подобные конструкции выражают безразличие относительно того, что произойдет или пока еще не известно.
Sea lo que sea. — Будь что будет.
Pase lo que pase. — В любом случае, случится то, что случится.
Cueste lo que cueste. — Любой ценой.
В действительности, в испанском языке вы можете встретить множество устоявшихся выражений, пословиц и поговорок с частицей lo, которая в сочетании с другими частями речи образуют лексические обороты, которые вряд ли можно все запомнить, но со временем научиться употреблять и правильно понимать смысл. Предлагаю посмотреть на примере нескольких таких фраз:
A lo mejor — вдруг, неожиданно, возможно
A lo bueno — охотно, добросовестно
Eso me da lo mismo — мне все равно
A lo lejos — вдали, поодаль
Por mucho que lo desee — при всем желании
Lo que es verdad — что правда, то правда
Haz lo que quieras — делай, что хочешь
Lo mejor es enemigo de lo bueno — лучшее — враг хорошего.
Для закрепления материала можете посмотреть обучающее видео на канале youtube.
Испанский язык – достаточно легкий язык для изучения, но это только на первых этапах. Каждый студент, который дошел до уровня B2-C1, уже отдает себе отчет в том, что не так-то все и просто, как казалось в тот момент, когда оператор радостным голосом ему рассказывала про эффективность коммуникативной методики и о том, как быстро он начнет «изъясняться свободно» на испанском. У каждого свой взгляд на понятие глубина. В данном случае каждый сам решает для себя, что такое «глубоко изучать язык» и нужно ли это ему. Как показывает опыт, русские студенты, в отличие от европейских (в своем большинстве) в силу разных социальных условий и просто, элементарно, так исторически сложилось, – народ достаточно вдумчивый и желающий «во всем дойти до самой сути».
Когда коммуникативная методика буквально влетела на российский рынок образовательного бизнеса под лозунгом «говорить, говорить и только говорить» - это было ново, ярко, необычно, и она обещала наивным слушателям золотые горы в виде свободного знания иностранных языков. Но, к сожалению, бизнес – это бизнес, и часто обещая одно, он приводит совершенно к другим результатам. По разным, опять же, причинам. И вот как часть такого точечного результата – говорящие совершенно беспомощны в сфере лексического запаса, письма, фонетики иностранного языка, и, что уже там скрывать – грамматика для многих из них – потемки кромешные.
Не тут-то было, наши вдумчивые студенты, воспитанные в ВУЗах и школах советской системы, все больше и больше внимания уделяют восполнению пробелов… Огромным спросом (статистика личного опыта) пользуются уроки грамматики. Повторюсь, в силу русской вдумчивости.
Давайте приоткроем занавес увлекательной и неимоверно логичной грамматики испанского языка и попытаемся разобраться в одной из тем, которая вызывает большие трудности у студентов.
Итак, местоимения LO/LE/LA/SE.
На самом деле, все прозрачно. В отличие от русского, в испанском всего 2 падежа. Это Dativo и Acusativo , то есть Дательный и Винительный+Родительный (оба идут как бы 2 в одном). Или, обозначая терминами, Complemento Directo (CD) и Complemento Indirecto (CI).
Dativo = Complemento Indirecto CI Косвенное дополнение (Te digo.)
Acusativo = Complemento Directo CD Прямое дополнение (Te adoro.)
Вспомним структуру в доступном виде таблицы.
Acusativo. Вопрос – кого? что?/чего? Винительный + Родительный падежи.
Как видно из таблицы, проблем со вторым и первым лицом нет, т.к. они попросту совпадают. Например, выражения
Я тебя вижу. Te veo. Или me ves. CD
Я тебе дарю. Te regalo. Или me regalas. CI
Тем временем, в третьем лице единственного и множественного числа уже возникают сложности. И здесь требуется уже различать очень ясно, что и с кем происходит.
Я ее дарю. La regalo. CD.
Я ей дарю. Le regalo (a ella). CI. (La regalo в данном случае будет ошибкой)
Сплошь и рядом проблема возникает тогда, когда ученик не отличает одну структуру глагола от другой. Например, слушать/escuchar имеет структуру alguien escucha a alguien/кто-то слушает кого-то (Acusativo). В то время как дарить/ regalar имеет структуру alguien regala (algo) a alguien/кто-то дарит (что-то) кому-то (Dativo).
И, классический пример,
Regalar algo a alguien / дарить что-то кому-то
Regalo las flores a Marta . Дарю Марте цветы .
Где функцию прямого дополнения (кого? что?) берут las flores , а функцию косвенного дополнения (кому? чему?) берет сочетание a Мarta .
И, трансформируя существительные цветы и имя собственное Марта , мы получаем предложение с местоимениями.
Regalo las flores = Las regalo.
Regalo a María = Le regalo.
И, соединяя их вместе, получается Se las regalo. Их дарю ей .
В этой теме существует несколько направлений сложностей:
Порядок постановки местоимений. (уровень A1- A2)
Варианты употребления местоимений в Dativo и Acusativo. (B2 - C1)
Несовпадения употребления местоимений в русском и испанском языках. (C1 + C2)
Рассмотрим для начала подробно первый пункт, который рассчитан на уровень Elemental / Inicial.
Что имеется в виду? Дело в том, что в русском языке у нас достаточно свободная структура постановки местоимений, а также дополнений прямого и косвенного. Например, Я его отдал Маше . Я отдал его ей . Отдал я ей его. То есть в какой последовательности не употреби местоимения, все будет верно, только изменится оттенок смысла.
В то время как в испанском эта структура очень строгая. Se lo entregué a María и больше никак. Схема такая:
CI + CD + verbo = Кому? Что? + глагол
Me lo entregó. Мне отдал его.
Se lo entregué. Ей отдал его.
И, как известно с первых уровней, местоимение Le дательного падежа третьего лица превращается в Se и остается дативом.
*Le lo entregué = Se lo entregué.
То есть хитрая возвратная частица в теме падежных местоимений играет роль местоимения 3-го лица единственного числа, а в испанском в третье лицо входят ЕМУ (le a él), ЕЙ(le a ella) и ВАМ (le a usted). И каждый вариант из 3-х – это вариант Dativo, вопрос – кому?
И хотелось бы отметить, что вопрос КОМУ? никогда не будет пересекаться с вопросом КОГО? А, следовательно, мы можем исключить ошибки различения данных падежей, потому что глагол видеть (ver) потребует всегда родительного падежа и вопроса КОГО, а глагол вручать (entregar) неизменно требует вопроса КОМУ.
La veo a Ana.* Le veo a Ana. Acusativo. CD.
Le entrego un informe a Ana.* La entrego un informe a Ana. Dativo. CI.
В качестве практического опыта могу предложить веселое и наглядное упражнение.
Берутся твердые картонки с картинками различных предметов (часы, цветы, конфеты и т.д.) и раздаются студентам по несколько штук. Затем, под присмотром преподавателя студенты в парах задают друг другу вопросы, достигая беглости. Возможны совершенно разные формы отработки темы: разные глаголы, разные диалоги, отдельно дательный, отдельно винительный, вместе… Все зависит от прикладной изобретательности преподавателя. Цель одна – отрабатывать устно в рамках коммуникативных задач голую грамматическую тему. Результат всегда отменный, гораздо эффективнее чем гонять перевод местоимений туда-сюда.
Son las flores.
- ¿Se regalan o se prestan?
No se prestan, la flor se regala.
- ¿Me las regalas?
- ¡Sí, claro! Me gustas y te las regalo…
Остальные две представленные сложности мы рассмотрим далее.
Светлана Порутина
Октябрь 2012
Прим. Знаком* помечены ошибочные варианты
Дословно – хочу дать тебе один поцелуй и одно объятие. Звучит странно при дословном переводе, поэтому фразы лучше запоминать целиком.
Artículo determinado
ед.ч. | мн.ч. | |
---|---|---|
м.р. | el | los |
ж.р. | la | las |
Может иметь:
1. Индивидуализирующее значение:
Yo vi a la
chica de José.
Я видел девушку Хосе.
El
sol brilla.
Светит солнце.
La
chica que me gusta se llama Carolina.
Девушку, которая мне нравится, зовут Каролина.
El
pelo de María es lindo.
У Марии красивые волосы.
Va a hablar el
presidente.
Будет говорить президент.
Nos vemos el
lunes a las
dos de la
tarde.
Увидимся в понедельник, в два часа дня.
jugarse la vida
рисковать жизнью
2. Типизирующее значение
El
agua es una sustancia liquida.
Вода – это жидкое вещество.
Ellos se lucharon por la
libertad.
Они боролись за свободу.
La
gente es impredecible.
Люди непредсказуемы.
De los
cursos del colegio más me gusta la
literatura.
Из школьных курсов больше всего мне нравится литература.
3. Заместительное значение, чтобы избежать повторов:
¿Cuál es el
hermano de Antonio? – El
de camisa blanca.
Кто брат Антонио? – Тот, который в белой рубашке.
4. С именами собственными:
el
famoso Pushkin
Великий Пушкин
el
Barrigón
Толстяк
los
Ivanov
семья Ивановых
El
Neva, Los
Pirineos
Нева, Пиренеи
La
América Latina
Латинская Америка
Что касается последнего, четвертого пункта, то это скорее исключение из правил, нежели само правило. Мы должны запомнить, что перед именами собственными артикль, как правило, не употребляется.
Со странами и городами тоже может возникнуть путаница, поскольку, с одной стороны, большинство употребляется без артикля. Но с другой стороны, есть целый список стран и городов, которые требуют артикля. Приведу некоторые:
El Brasil Бразилия
El Canadá Канада
El Japón Япония
El Perú Перу
La Habana Гавана
Los Ángeles Лос-Анжелес
В последнем названии мы даже не распознаем артикль, не так ли? А просто произносим его, как часть названия города.
Некоторые грамматисты называют слово lo артиклем среднего рода.
Другие вообще не относят его к артиклям, потому что он не отвечает требованиям, предъявляемым к этой категории – не выражает значения определенности / неопределенности, а также у него отсутствует род и число.
У слова lo одна функция – субстантивировать в речи различные слова, чаще всего прилагательные, местоимения и наречия, то есть делать их существительными. На русский язык подобные слова переводятся существительными среднего рода, что и дает повод называть артикль lo артиклем среднего рода.
Например:
Lo único que no me gusta en el Perú es el tráfico.
Единственное, что мне не нравится в Перу – это дорожное движение.
Omisión de artículos
К сожалению, случаи опущения артиклей с трудом поддаются классификации. Приведу лишь наиболее типичные из них.
Небольшое дополнение к теме:
1. Если определенный артикль мужского рода единственного числа стоит после предлогов de
или a
, то он образует с ними слитные формы del
или al
:
de + el = del
Yo regreso del
banco.
Я возвращаюсь из банка.
a + el = al
Yo voy al
mercado.
Я иду на рынок.
2. Если существительное женского рода начинается на а или ha ударные, то в единственном числе перед существительными ставятся артикли el и un вместо la и una , хотя род самих существительных при этом не меняется. Это такой фонетический казус – почему-то людям, говорящим на испанском языке “не звучит”, когда рядом произносятся две гласные а .
Vi un
á
gila.
Я видел орла.
Mi hija dibujó un
ha
da.
Моя дочь нарисовала фею.
При этом во множественном числе мы возвращаемся к родному артиклю женского рода:
Vi las
á
gilas.
Я видел орлов.
Mi hija dibujó las
ha
das.
Моя дочь нарисовала фей.
Понимаю, что все вышеизложенное может напугать своим объемом. Не поддавайтесь страху. Возвращайтесь к этому уроку регулярно, чтобы обновить свои знания. Старайтесь вдумываться во фразы, размышлять о том – конкретный предмет вы хотите описать в своей фразе или один из группы предметов.
И не страшно, если поначалу вы будете делать ошибки. Все так начинают.
Задание 1. Вспомните слова по теме “Обучение” (смотрите урок 6). Напишите перед ними неопределенные и определенные артикли.
Задание 2. Вставьте в предложения необходимые артикли. Помните, что иногда артикли не нужны.
Артикль — это служебное слово, употребляемое перед существительным и не имеющее собственного семантического содержания. Будучи служебной частью речи, артикль передает формальные показатели существительного (род и число):
el coche — los coches, la lámpara — las lámparas, un florero - unos floreros, una habitación — unas habitaciones.
В испанском языке есть определенный артикль el, la, los, las ; неопределенный артикль — un, una, unos, unas и нулевой артикль (значимое отсутствие артикля).
Выбор формы артикля зависит от того, что желает выделить говорящий: назвать предмет как единственный в данной ситуации или представить этот предмет как один из многих; придать значению существительного более абстрактный характер или, напротив, более конкретный; выразить субъективное отношение к предмету и его признаку:
Entra en la habitación
.
Он входит в комнату (в эту комнату, в комнату, которая уже упоминалась)
Entra en una habitación
.
Он входит в комнату (в одну из комнат, в какую-то комнату)
Vive en el pueblo
.
Он живет в деревне (в этой деревне, о которой говорилось)
Vive en un pueblo
.
Он живет в деревне (в какой-то деревне)
Неопределенный артикль un, una, unos, unas употребляется в следующих случаях:
1) когда предмет называется впервые в данной ситуации (говорящий соотносит его с определенным классом — «один из»).
Allí hay una cafetería
. Там есть кафетерий.
En la salita hay una mesita
de madera. В прихожей есть маленький деревянный стол.
Не alquilado un piso
en la Calle Estrecha. Я снял квартиру на Узкой улице.
2) перед существительным с определением, которое описывает тот класс предметов, к которому относится названный:
El taxista se dirige a una herniosa chica
que espera su autobús.
Таксист обращается к какой-то красивой девушке, которая ждет свой автобус.
El despacho es un cuarto espacioso
con dos balcones.
Кабинет — большая комната с двумя балконами.
Примечание . Если определение присваивает существительному такой признак, как "единственный в своем роде", то употребляется определенный артикль: la próxima parada — следующая остановка, el único hijo — единственный сын, el tercer piso — третий этаж.
3) перед существительным, которое используется в предложении как характеристика лица или предмета:
Cumplo doce, ya soy un hombre . Мне исполнилось двенадцать, я уже взрослый (настоящий мужчина).
Формы unos, unas соответствуют по своему значению неопределенным местоимениям: несколько, некоторые, какие-то.
Сравните:
Те ha traído periódicos
. Он принес тебе газеты.
Те ha traído unos periódicos
. Он принес тебе какие-то газеты (несколько газет).
Определенный артикль el, la, los, las
близок по смыслу к указательным местоимениям этот, тот и т. п.; основное его назначение — выделить предмет, о котором идет речь, как единственный в своем роде или в данной ситуации.
Определенный артикль употребляется:
1) с существительным, обозначающим предметы и явления, единственные в своем роде:
La Tierra gira alrededor del Sol . Земля вращается вокруг Солнца.
2) с существительным, обозначающим предмет, единственно возможный в данной ситуации:
¿Dónde has encontrado la llave
?
Где ты нашел ключ? (Свой ключ или тот, о котором шла речь).
El jefe
llega a las nueve en punto.
Начальник приходит ровно в девять. (Речь идет о конкретном лице, известном говорящим).
¿Es largo el viaje
?
Поездка длинная? (Об этой поездке уже говорилось раньше).
3) с существительными, обозначающими понятия в полном объеме:
El chocolate
es una bebida rica.
Шоколад — вкусный напиток.
Cuando el vino
entra, muchos secretos salen.
Когда вино входит, многие секреты выходят.
4) для обозначения определенного множества предметов:
Aquí los caminos
son malos.
Здесь дороги плохие. (Все дороги в этой местности).
Los periódicos
llegan tarde.
Газеты приходят с опозданием. (Все газеты или те, которые имеет в виду говорящий).
В испанском языке существует определенный артикль среднего рода lo , который служит для субстантивации (= перевода в разряд существительных) других частей речи и целых предложений:
Me gusta lo blanco y lo azul
. Я люблю белое и голубое.
Les interesa todo lo nuevo
. Их интересует все новое.
Aquí tienes lo que
he comprado
. Вот здесь то, что я купил.
Lo mió
está aquí, lo tuyo
, allí. Все мое здесь, а твое — там.
Lo de ayer
me sorprende mucho. Вчерашнее (то, что было вчера) меня поражает.
No sabes lo interesante que es
este libro. Ты не знаешь, какая это интересная книга.
Нулевой артикль — это значимое отсутствие артикля перед существительным. Нулевой артикль присутствует:
1) перед существительными во множественном числе, указывая на неопределенное количество считаемых предметов:
Leemos periódicos y revistas en español. Мы читаем газеты и журналы на испанском языке.
2) перед неисчисляемыми существительными в единственном числе, обозначающими неопределенную часть субстанции, вещества:
Tráeme agua fría . Принеси мне холодной воды.
3) перед определением, выраженным существительным с предлогом de:
En el dormitorio hay una cama de madera . В спальне есть деревянная кровать.
4) в адвербиальных оборотах типа: предлог con + абстрактное существительное:
Come con apetito
. Он ест с аппетитом.
Nos mira con interés
. Он смотрит на нас с интересом.
Опущение артикля происходит в следующих случаях:
1) перед собственными именами (кроме названий рек: el Tajo, el Volga ; гор: los Pirineos и некоторых других географических названий; La Habana, el Perú ).
2) в обращении:
3) в перечислении:
4) в приложении:
5) перед существительными, которые выполняют роль именной части сказуемого и обозначают профессию, род занятий, национальность и родственные отношения:
Примечание
. В тех случаях, когда такое существительное идет с определением, употребляется неопределенный артикль:
Ernesto es un
estudiante capaz. Эрнесто — способный студент.
6) перед существительными, определяемыми указательными, притяжательными и неопределенными местоимениями:
7) в сочетаниях типа существительное + de + существительное, где второе существительное является собирательным или обозначает количество:
8) в устойчивых сочетаниях:
Пожалуй, для большинства из нас, русскоговорящих, никогда не встречавших артикль в родном языке, употребление этой части речи связано с множеством проблем. «Какой здесь нужен артикль – un или el? И нужен ли он вообще?», – такими вопросами наверняка задавался каждый начинающий изучать испанский язык. Давайте разложим все по полочкам.
Несомненно, употребление артиклей делает испанский язык таким мягким, певучим и неповторимым. Однако, придумали их совсем не для благозвучия. Прежде всего, артикль выполняет грамматические функции.
Главным образом, артикль служит для выражения определенности предмета. Он изменяется по двум родам, мужскому и женскому, а также по числам. В связи с этим выделяют две формы артикля: неопределенный un (в женском роде – una ) и определенный el (в женском роде – la ). Во множественном числе они выглядят как unos (в женском роде – unas ) и los (в женском роде – las ).
Как понятно из названия, употребляется в том случае, когда в повествовании появляется новый объект, который раньше в контексте не упоминался. Вполне возможно даже, что о нем никто ничего не знает.
Pedro trabaja en una agencia turística. – Педро работает в (каком-то неизвестном) турагентстве.
Или это совершено обычный объект, из большого числа подобных ему.
Es un gerente de ventas. – Он менеджер по продажам (коих сейчас появилось великое множество).
Множественное число неопределенных артиклей используется в случаях, когда существительное не имеет формы единственного числа: unas gafas (не существует una gafa ).
Существительные, которые имеют и единственную, и множественную форму, во множественном числе обычно используются без артикля: una mesa — > mesas. Если же артикль все же используется, он обозначает “некоторые, несколько”: unas mesas = algunas mesas.
Употребляется в том случае, когда называется конкретный предмет. Этот предмет уже известен говорящему.
Me gustó el restaurante. – Мне понравился этот ресторан. (Не зря о нем столько положительных отзывов.)
Предмет также приобретает определенность, если он уже упоминался в контексте.
Compraré el smartphone. – Я куплю этот смартфон. (Я на него еще в прошлый раз глаз положил.)
Определенный артикль ставится перед существительным, называющим предмет, который является уникальным в своем роде. Даже если кто-то об этом не подозревает.
El Cullinan es el mayor diamante en todo el mundo. – Куллинан – это самый большой в мире бриллиант.
В случае если предмет, о котором идет речь, является представителем какого-то класса, можно смело ставить определенный артикль el (la). Такие предложения ни с чем не перепутаешь, так как они очень часто встречаются в учебниках, например, по биологии.
La sandía es una baya. – Арбуз – это ягода.
Стоит заметить, что возникли артикли не сами по себе, а из других частей речи. Неопределенный артикль когда-то был числительным un – «один». Он и сейчас нередко выступает в этой функции.
María tiene una hermana y dos hermanos. – У Марии есть (одна ) сестра и два брата.
Определенный артикль происходит от латинского местоимения ille, означавшего «тот» либо «он». В настоящее время он часто выступает в роли указательного местоимения.
Нужно обратить внимание на то, что чаще всего определенный артикль в мужском роде сливается с предлогами a и de , за исключением тех случаев, когда артикль составляет часть названия.
¡Vamos al cine! – Пойдем в кино!
La semana pasada Nando salió del país. – На прошлой неделе Нандо уехал из страны.
Зачастую именно артикль помогает определить род и число существительного. Это еще одна его грамматическая функция. Индикатором рода имени существительного в испанском языке выступает окончание в слове. Хотя и имеется ряд исключений, не поддающихся никаким грамматическим правилам, которые просто нужно запомнить. Однако речь здесь о другом. Многие слова имеют одинаковое окончание и в мужском роде, и в женском (в этих случаях род называют общим). Разобраться в такой ситуации начинающим полиглотам помогает именно артикль:
El estudiante – студент (м.р.) / la estudiante – студентка (ж.р.)
El cantante – певец (м.р.) / la cantante– певица (ж.р.)
От рода существительного и, следовательно, от употребления вместе с ним артикля, может изменяться значение этого слова:
La parte – часть (ж.р.) / el parte – сообщение (м.р.)
La capital – столица (ж.р.)/ el capital – капитал (м.р.)
К счастью для русскоговорящей аудитории, бывают и у испанцев ситуации, когда артикли не употребляются. Вообще. Никогда. Это называется в испанской грамматике Omisión del artículo. Так происходит, когда:
Перед большинством имен собственных артикля вы также не увидите:
Madrid es la capital de España.
Но Moscú es la capital de la Federación de Rusia , так как названия стран, в своем составе имеющие слова штаты, республика, союз и т.д., требуют определенного артикля. Существует и ряд других исключений, которые просто нужно запомнить (La Habana – Гавана, El Salvador – Сальвадор, El Cairo – Каир и т.д.) .
Ну и напоследок еще один удивительный момент. В испанском языке можно обнаружить артикль среднего рода lo , хотя, как мы уже знаем, в испанском есть всего лишь два рода – мужской и женский. Такой артикль употребляется перед:
1) одиночными прилагательными,
Anna tiene todo lo necesario para ser conocida. – У Анны есть все необходимое , чтобы стать знаменитой.
2) перед причастиями и порядковыми числительными, употребляющимися без существительного – lo pasado , lo primero.
Вот такие вот они, испанские артикли!